位置: 365bet体育在线 社会 健康语言口译员

健康语言口译员

作者:毋丘逆濮 来源:本站原创 时间:2019-07-22

医学收集有时难以理解的术语,如果专业人员和患者不共享语言,则情况会恶化; 语言学的深渊消除了像Avisa这样的社团,自愿口译员将健康语言翻译成任何语言。

Avisa志愿者协会主席Christopher Cluderay向Efe解释说,他们在马拉加 - Axarquía健康区进行了翻译工作20年,并与该协会成立了10年,团队成员为30人口译员“涵盖需要服务的外国人的语言。

Cluderay表示,这些志愿者的工作是“为那些需要这种调解帮助的用户,在场的外国人以及医生,护士和管理员”进行翻译,并辅以“患者支持”谁是孤独的“,由于语言障碍而无法沟通。

“我们无疑在医院里得到了最好的工作,因为每个人都感恩我们一整天,这是非常有益的,”Cluderay说,他指出他们的工作“主要是英语,德语,法语,荷兰语和佛兰芒语”,具有“北欧和意大利语”的其他口译员的知识。

他回忆说,口译员过着“非常困难的时刻,比如沟通坏消息”,所以在这些案例中,他们试图为病人提供“最大的支持”,这种行动得到的回报“对出生或生病的人非常满意”他们变得更好并回家。“

他补充说,这些志愿者的日常工作从早上开始“注意到所有外国病人在地板上探望他们”并知道他们是如何度过的,然后回到位于电话旁边的保健中心入口处的桌子上。 “如果专业人员打电话是因为他们需要我们翻译医生或医生,或者当她需要打电话时使用另一种语言的秘书”。

这些口译员的例行程序的另一部分是,如果在咨询期间需要帮助以与患者通信,则向来自咨询卡的患者提供具有Avisa协会的联系电话号码的专业人员。

该协会的解释员之一是Katrina Rae,一位苏格兰妇女,她从事这项工作已有11年,并且承认她的工作让她非常满意,因为“每天都有不同的情况,它永远不会相同”,这是一种动态,他很有激情

Rae强调,在保健中心有很多人声称这些服务是因为“有许多外国人或老人处于困难或创伤的情况下”,其中口译员负责“一切都更安静,没有坏时光”对于语言。

公民关怀马拉加 - Axarquía地区负责人JoséLuisCheca强调,1997年出现的这一自发倡议已发展成为一个协会,在2015年该中心签署了“协议”。专注于第三个安达卢西亚志愿者计划的合作“正式确定了他们已经做过的事情。

Checa回忆起该中心对可访问性的承诺,因此Málaga-Axarquía健康区的网站“有十种语言版本”。

JuntadeAndalucíaSaludResponde还提供24小时“远程翻译系统”服务,通过电话提供46种语言的解释。

来自Avisa协会的英语,德语,荷兰语或佛兰德语志愿者终止了每天将外国患者与医疗专业人员分开的语言差距,由于这种解释工作可以毫无障碍地完成他们的工作。

作者IsabelDíaz

打印此文】 【关闭窗口】【返回顶部】 [
相关文章
推荐文章
栏目导航